Vytváříme titulky pro filmy, dokumenty, spoty. Titulkování školíme.
Překlady a korektury
Naši překladatelé a překladatelky jsou profesionálové. Nejdůležitější je pro nás kvalita výstupu.
Úpravy videa
Naše technické know-how nám umožňuje provádět konverze a úpravy videa ve vynikající kvalitě. Naprostou většinu operací provádíme in-house.
Digitální kino
Vaše zakódované i nezakódované DCP nahrajeme a doplníme o titulky nebo vytvoříme zcela nové DCP s jinými titulky.
Portfolio
Podívejte se na naše dřívější projekty, ke kterým jsme připravili titulky, finalizovali titulky nebo kde jsme připravili DCP.
Po strništi bos
Vytvořili jsme anglické titulky pro nový film Jana Svěráka Po strništi bos z dodaného anglického překladu scénáře. Pasáže odlišné od scénáře jsme doplnili vlastním překladem. Výsledné titulky celovečerního filmu na závěr zkontrolovala rodilá mluvčí v anglickém jazyce. Pro film jsme dále ve spolupráci s neslyšící vytvořili české titulky pro neslyšící. Také jsme do české verze filmu pro slyšící připravili slovenské a české titulky rusky mluvené pasáže. Vytvořili jsme i anglické titulky pro rozšířenou verzi filmu na Blu-ray.
Nikdy nejsme sami
Dlouhodobě jsme se spolupodíleli na titulcích k filmu Petra Václava Nikdy nejsme sami, který získal v únoru 2016 diváckou cenu na festivalu Berlinale. Pro film jsme dodávali překlady do francouzštiny a angličtiny. Překlad jsme rovněž načasovali pro několik verzí filmu, od prvotního náhledu přes hrubý sestřih až po finální verzi filmu tak, jak bylo třeba pro pracovní projekce a přihlašování na filmové festivaly.
Choose Your Wave
Pro česko-anglický film převážně o českých surferech jsme z odposlechu vytvořili české i anglické titulky, které jsme dodali i ve formátu DCP. K filmu jsme taktéž otitulkovali trailer.
Špína
Pro film Špína Terezy Nvotové jsme přeložili a načasovali anglické titulky. Ve spolupráci s produkcí filmu jsme otitulkovali nejprve hrubé verze střihu pro koprodukční účely a později i finální verzi. Otitulkovali jsme i trailer filmu.
Dny české a německé kultury
Pro festival Dny české a německé kultury jsme přeložili filmy Učitelka a Bába z ledu do němčiny, překlad provedla rodilá mluvčí němčiny. Titulky jsme přidali do dodaných DCP, jednoho uzamčeného a jednoho odemčeného. Pro potřeby projekce ve studentském klubu, kde DCP přehrávačem nedisponovali, jsme připravili i vysoce kvalitní verzi ve formátu MP4 s vloženými titulky. DCP jsme dodali na pevném disku.
Fakturační údaje:
Titulkování.cz, s.r.o.
Bítovská 1214/16
Michle, 140 00 Praha 4
IČO: 03164748
DIČ: CZ03164748
Spisová značka: C 228198
vedená u Městského soudu v Praze www.titulkovani.cz